Of Saints, Lovers, and Melancholy: Dooru’s Triad in Kashmir’s Hearts
High in the mountains of Dooru, where rivulets give up their restless murmur, and walnut and apple orchards abound, the shepherds hum snippets of old Kashmiri songs, the rhythms of which are taken from local poets whose names are embedded in Kashmir’s collective memory. These are Mehmood Gami, Rusul Mir, and Asad Mir.
Mehmood Gami, a mystic, sang about a divine union, Rasul Mir sang about a mortal love that was so strong that it was bordering on devotion, and Asad Mir, the least well-known of the three, whispered about loneliness and sorrow. Together, they formed a spiritual scale that moved from the ecstasy of faith to the mundane, their poetry becoming the Valley’s soul.
All three hailed from a single geographical basin of Dooru, a small cluster of villages that witnessed caravans of traders, mystics, and storytellers passing between Kashmir and Central Asia. But their poetry transcended borders and time. It spoke of God, of love, and of loss, emotions that continue to define the Kashmiri sensibility.
Mehmood Gami
Old cypresses lean toward the small stream that runs behind Mehmood Gami's shrine in Dooru's courtyard. Villagers gather every Thursday to recite Qasidas and ghazals in the hope that the saint-poet's spirit will still hear them.
Professor Nissar Nadeem calls Mehmood Gami (1765-1855) the first great architect of Kashmiri poetry. Born in Aadveder (later named after him as Mehmoodabad), Dooru, Gami drew from Persian masters Nizami and Jami, blending Sufi mysticism with lyrical grace in works like Yusuf–Zulaykha, which retold a religious tale of love with the tender cadences of Kashmiri pastoral life, and Pompir Namah. Nadeem says that Gami "brought Kashmiri expression and Persian tradition together," reviving local poetry and inspiring subsequent poets like Mir.
Abdul Hamid Shah of Behibagh Kulgam, an elderly folk performer, raises his hand and declares, "Gami was not just a poet; he was an architect of the unseen." Using the language of the heart, he established connections between man and God.
Gami's life took place during the turbulent period of late Afghan and early Sikh rule in Kashmir.
Dr Shafqat Altaf of Kashmir University says that “Gami transformed the mystical experience into a local landscape.” His God did not reside in palaces but rather in fields. In fact, the divine in his verse whispers through the rustling leaves and rain:
Yemberzal pyoomi, Gami chu yaadith,
Hazar rang manz chu Wahdatith shaadith.
(The primrose blooms, and Gami’s memory awakes;
Amid a thousand hues, he glows in blissful unity.)
This synthesis of Sufi metaphysics and natural imagery turned Gami into the “Maulana Balkhi Rumi of Kashmir.” He expanded Kashmiri poetic vocabulary, introducing metaphors of mirrors, wine, and union that later poets, like Mir, inherited in more earthly tones.
Gami’s followers considered poetry a form of worship. According to oral tradition, he once paused in the middle of a verse and said, "Language trembles when God draws near." As Dr Shafqat explains, “He gave us a philosophical grammar—a way to think of love as both metaphysical and moral.” His verses gave early nationalist reformers in the 20th century, who were trying to restore Kashmir's ethical identity from being distorted by colonialism and inspiration.
Men chant Gami's couplets in rhythmic unison at special gatherings, mainly on Fridays:
Rooshi Walo Poosh Ha Lagai,
Gosh Thavtham Wanyoo Zaari
"Lo, the primrose blooms, and Gami’s thought takes flight;
Amidst a thousand hues, it shines in joyous unity."
Rusul Mir
Rusul Mir (1840-1870) was born in Dooru, when Gami was in his twilight years. His songs still reverberate in the hearts of the young for their depth and for capturing the ache of a longing romantic.
Altaf Sheikh of Anantnag town, a young folk singer says he often sings Rasul Mir’s songs at weddings. "They say even the chinars turned their heads when he passed." Unlike his predecessor’s ascetic tone, Mir’s poetry was full of wine and roses. However, beneath his erotic imagery was a subtle metaphysics about how human love reflects a desire for union.
He came from an oral culture in Kashmir that valued songs more than scripture. From boatmen to women at weddings sang his ghazals, to the accompaniment of the Rabab or Tumbaknari:
Maenzir drayas tal lagyo,
Mir kyah wath lagyo
"A veil of sorrow rests deep upon my heart;
Where, I wonder, has Mir now roamed?"
His verses connected Persian sensuality to local mythology. Scholars likened him to Keats because of his vivid imagery, but his emotional register was more Kashmiri, as it mirrored a mix of longing and resignation.
The folklorist and author of several books on Kashmiri poetry, Professor Farooq Fayaz, refers to Rusul Mir as "the poet who humanised divinity." He continues, "In Mir's world, a lover's despair could echo divine absence, while a beloved's glance could redeem a soul." The human was re-enchanted by him. Tragic events also dominated Mir's life.
Oral accounts tell of his unfulfilled love for a woman named Kowngi, the daughter of a Pandit landlord who forbade their union, but this is not supported by any historical evidence. His poems, written in her memory, became the valley’s collective lament. Even today, wedding singers in South Kashmir open with Mir’s verses, their rhythm mingling laughter and loss.
The pain of separation inspired many of his most enduring ghazals, including “Kongi hav ti paan”, “Rind Posh Maal Gindane Drai Lo Lo,” or:
Yi myon dilbar chhay rozaan rozaan,
Yi chi nish chhuyyi yi chi khaar chhuyyi
(This beloved moves my heart day by day,
At times a soft and tender breeze, at times a piercing thorn.)
Prof Ali Ailyas points out that Mir's skill lay in giving metaphors of life rather than creating new ones. His love songs also became unintentionally symbolic of political unrest under the Dogra regime. The affection was seen as defiance, the tenderness as resistance.
In Dooru, there still stands a crumbling wooden kiosk where, villagers say, Mir once composed verses by the light of an oil lamp. “He would write one couplet,” says an old schoolteacher, “and then sing it aloud to the night.”
Asad Mir
And then there is Asad Mir with his whispers of melancholy, a poet nearly erased by time. Only a few oral poems, carried by elderly storytellers like embers in their palms, have survived. Asad Mir (1865-1931) lived when Kashmiri culture suffered under political decay and colonial intrusion. In keeping with the stillness of the valley, his verse turned inward.
Yeli jaanaan ralem,
Ade balem dil baemaaro
Daag jigras czalem,
Ade balem dil baemaaro
(When, O my love, our destinies were twined,
My heart ached with the pangs of longing deep;
I gave thee the wound my soul had long enshrined
And wept, alas, in love’s unending keep.)
In tone and temperament, he resembles Tennyson’s meditative sorrow or Tagore’s introspective calm. However, soft and persistent and reminiscent of snow on cedar branches, his sadness is uniquely Kashmiri.
A higher secondary lecturer, Muhammad Younis, refers to Asad Mir as "the poet of aftermath." He explains, Asad wrote with the intention of helping individuals learn to endure their own tenderness. His poems explore solitude, mortality, and time. In one couplet he writes:
Kael yeli toote kalem,
Zael panjras gasi lurpaaro
Hess Hoosh rang mea dalem
Ade balem dil baemaaro
(When thy tresses fell in silken streams,
And fragrance stirred the captive air,
I lost all sense in love’s unbridled dreams—
Ah, my heart was sick beyond repair.")
Asad's diction is simple and almost conversational, in contrast to the elaborate metaphors of Gami. His verses are still recited in the quiet corners of mosques or beside winter fires, where they reflect on Asad’s message of a stoic acceptance of loss in a society that frequently romanticised love or sanctified faith.
Scholars view him as the link between classical and contemporary Kashmiri sensibility because of this. According to Dr Intizar Wani, "He brought silence into poetry." "And silence is also an art."
Dooru’s Triad
How did their verses become not only literature but also lived tradition: sung at weddings, whispered in shrines, and recalled in exile through archival references, oral retellings, and discussions with contemporary scholars?
Together, the three poets built the “emotional architecture” of Kashmir. Mir's passion blossoms like spring orchards, Mehmood Gami's divine yearning flows like the Jhelum's current, and Asad Mir's melancholy settles like winter mist. Their legacy of faith, love, and reflection lives in Kashmiri consciousness.
Local singer Bashir Lone sums it beautifully - “When we sing Gami, we remember God. When we sing Rasul Mir, we remember each other. When we sing Asad, we remember ourselves.”
Cultural historian Prof Barkat Nida observed that "the Dooru poets constructed a moral ecology," forging a space where one could endure intense emotion without being broken by it. This recalls a truth the valley has long held that poetry here is a form of endurance, not decoration. It is a conversation that never ends; the melancholy remembers, the lover sings, and the saint listens.
Kashmir’s memory of silence lives through their poetry.
Have you liked the news article?